Three Grades of Translation

A proposal has been made for establishing three grades of translation. These grades are defined based on varying levels of required correspondence and fluency. 

Correspondence is the difference between the meaning understood from the target text and the meaning understood from the source text. 

Fluency is how the target text compares to itself, such as number of grammatical or spelling errors or if the translation reads smoothly. 

Once a tentative grade has been selected, a risk analysis must be performed. In the context of grades, risk is the amount damage to people, equipment, or reputation that is possible due to incorrect translations. 

A use case at high levels of risk will need a high grade translation, which has high levels of required correspondence and fluency. A use case at low levels of risk find it acceptable to have a low grade translation, which will have lower levels of required correspondence and fluency. A higher grade translation can always be requested even if the risk analysis shows that only a lower grade is acceptable.

Generic Grades Table

Correspondence (Accuracy & Terminology)
How well the target content matches the source content relative to the use case
Target content should completely correspond to source content Target content should not deviate significantly from source content Target content can deviate from the source, but errors don't matter for the use case
Fluency
How well the target content reads on its own relative to the use case
Polished High Grade Medium Grade Low Grade
Comprehensible Medium Grade Medium Grade Low Grade
Minimal Low Grade Low Grade Low Grade

*The below table is currently undergoing revisions.

English to Chinese Medical Application

Correspondence
Target content accurately conveys patient status and any medical urgencies with little to no errors in medical terminology use. Target content accurately conveys patient status and any medical urgencies, with minor errors in medical terminology use. Target content either does not convey patient status and any medical urgencies or has many errors in medical terminology use.
Fluency Target content follows all requirements for medical patient reports in Chinese High Grade High Grade Low Grade
Target content generally follows requirements for medical patient reports in Chinese High Grade Medium Grade Low Grade
Target content can be understood, but does not follow medical language requirements Medium Grade Medium Grade Low Grade
Target content can be used to basic information, but can not be referred to for specific patient details. Low Grade Low Grade Low Grade

PRODUCTION METHODS

High Grade

Initial human translation or transcreation with a full review/revision

OR

Initial machine translation with a full review or revision

Medium Grade

Quick human translation with no review or revision

OR

Paraprofessional translation

OR

Managed community translation

OR

Machine translation with light editing

Low Grade

Unedited machine translation

OR

Unqualified human translations

UNSURE OF WHICH GRADE YOU NEED?

  1. Define the kind of content you need, the audience of your content, and the purpose for producing your content.
  2. Use the basic translation grade table to define the levels of correspondence and fluency in your use case
  3. Based your content goals and the applied translation grade table, decide on a grade. Make sure to have a discussion with your provider to ensure that all information was available to choose the correct grade.