Grades and Labels – an overview

bridge-3024773_1280

You have reached the GLO page mentioned in the appendix to ASTM F2575-23, section X1 (RELATED READING) where we find: Description of Translation Grades and Labels: Tranquality, website: https://www.tranquality.info/glo/

Since the publication of F2575-23, there has been much discussion of labels and grades within the translation community. What are they?

The Translation Consumer Labels Project—led by the Tranquality division of LTAC Global in collaboration with ASTM International’s F43 Committee—helps translation users know whether a translation has been verified by a qualified professional.

In October 2025, ASTM approved new language for its F2575 Standard Practice for Language Translation, clarifying that translation output should be labeled as either “Professionally Verified Translation” or “Unverified Translation.” Here is the new text of section 10.2:

As a matter of transparency and consumer protection, stakeholders should label translation output as either “Unverified Translation” or “Professionally Verified Translation”. The word “Professionally” emphasizes that a professional – a qualified translator who has all the competencies mentioned in subsection 7.4 above (cf. ISO 17100:2015 subsection 3.1) – has produced and self-checked, edited, or revised (that is, Verified) the translation, confirming that it meets the agreed-on specifications and is thus a quality translation. Any translation that is not Professionally Verified is considered Unverified. After labeling, the translations are released for use. Note that labels do not map directly to points on the spectrum in Annex A1, because the spectrum does not distinguish between qualified and non-qualified translators. It is possible that if the end users are external to the requester organization, feedback is not collected before the project ends. In these cases, feedback will be used for future projects.

The heart of verification is “confirming that it (the translation output) meets agreed-on specifications,” a concept embraced by both ASTM F2575, section 8, and ISO 11669:2024. A Professionally Verified Translation is one that a qualified translator has produced or reviewed, confirming it meets all agreed-upon quality specifications. Anything not verified by such a professional is labeled Unverified. This simple distinction increases transparency and consumer protection.

The label Professionally Verified Translation has two primary forms. It can be written out or the logo can be used, which is expected to become the most common, paired with a short web link such as pvtr.info, for quick reference. Over time, the logo will help translation users worldwide instantly identify verified, professional work.

 To learn more about the Labels project, we invite you to read Ingemar Stradvik’s paper on standards and watch Prof. Melby’s presentations on the subject of labels for translation consumers at various events.

Grades of translation have been absorbed into service levels, and a document about service levels will be made available on the Tranquality.info website in due course.

To stay in touch with developments in the Labels Project follow a button below, and consider being a contributor to our Risk Survey

Image by Peter H from Pixabay